#LOREM IPSUM#
Una passione tramandata di generazione in generazione.
Būlāq, 1248h/1832g (al recto della 1° carta iniziale è riportato a mano l’ anno 1831). In-4° (23,5 cm x 16,5 cm). Pp. 28 (Preambolo, Index e Errata Corrige), 460 di testo. Legatura orientale in piena pelle con aletta a portafoglio e decori floreali. Un modesto lavoro di tarlo nel margine superiore bianco di 10 carte, senza mai toccare il testo; piccola ed insignificante gora d’ acqua nel margine interno di 6 carte iniziali, nel complesso un ottimo esemplare stampato su carta pesante, fresco e genuino.
Nel colophon l’ opera è definita come la prima traduzione di un libro di medicina moderna per ordine del governatore d’ Egitto Muḥammad ‘Alī Bāšā / Muhammad Ali Pasha (1769-1849). La traduzione è stata realizzata nella scuola di medicina costruita presso l’ospedale di Abū Za‘bil / Abu Zabel. Si tratta di un adattamento di un manuale di anatomia francese scritto da Antoine Laurent Bayle (1799-1858). L’adattamento è a cura di Clot-Bey, direttore dell’ Ospedale di Abu Zabel, che avrebbe aggiunto molte pagine di suo pugno. La traduzione araba è di Yūḥannā ‘Anḥūrī / Yuhanna Anhuri (m. 1845), traduttore di origini siriane e correttore della scuola di medicina di Abu Zabel, coadiuvato da Muḥammad Harāwī / Muhammad Harawi e Aḥmad al-Rašīdī / Ahmed ar-Rashidi. Sulle carte iniziali e finali compare ripetuto il timbro “Dār al-iǧtihād wa-l-ittiḥād (Casa dello zelo e dell’ unità) Pères blancs Tunis”, accompagnato da annotazioni manoscritte in arabo. Sul contropiatto anteriore sono riportate a mano e in grafia araba l’ abbreviazione del titolo del libro (Kitāb al-tašrīḥ / Kitab at-tashrih) e la firma di possesso di “al-Ḥāǧǧ Muḥammad b. al-marḥūm al-Ḥāǧǧ Muḥammad Šaraf”. Quest’ ultima è in parte riportata anche in caratteri latini con un errore (Mohammad abd al-Marhoum).
Bibliografia: Yūsuf Sarkīs, Mu‘ǧam al-maṭbū‘āt al-‘arabiyya wa-l-mu‘arraba, al-Qāhira 1928, II, 1390; Abū l-Futūḥ Ruḍwān, Tārīḫ Maṭba‘at Būlāq, al-Qāhira 1953, 356.